[讀書心得]颶光典籍五:風與真實-- 他颶的我有生之年看得完全系列吧

 

又是一部可以當凶器的書,聽說下一部要等個七八年.......天啊啊啊十部出完我說不定都當阿嬤,各位書迷一定要謹記逐風師箴言「先保護自己」不然看不完全系列!!

廢寢忘食了一週好不容易才看完,現在年紀大了不像以前這麼熱血,就稍微抒發一下感想,沒有認真分析,純粹我個人主觀。

以下有爆雷

劇情雜述

風與真實的主軸著重刻劃主要角色的人物心境轉變,卡拉丁從戰線退下變成心理諮商師就暗示了第五部的脈絡,全書在劇情中的時間尺度只有10天,但達叔、娜凡妮、紗藍、雷納林、瑞連和可憐的加維諾卻在其中被困了大半本,終於揭露了榮譽為何死去,還有紗藍終於癒合她的人格,並進一步揭露身世隱藏的秘密(居然還有)與內心轉變。

對於幻境部分看到後來滿厭倦的,都是同樣套路:不斷的幻境跳躍,雖然劇情有在緩慢前進,看得出那些的確是作為後續發展的堆疊,但後來仍覺得不耐,太過瑣碎冗長。而且第五部有許多敘述性的說明與長篇大論,老實說後來我都用掃的跳過了。

結局仍是一貫有爆點,果然會死的是達叔啊Q___Q 沒想到他用這種方式擺了塔爺一道,瞬間上升到寰宇層級的對決,願你安息。

不過我滿喜歡第五部的一個安排:過去山德森通常會在角色遇到大困境時給予重大外援,例如帥了很多波的卡拉丁,但這次每個角色幾乎都是靠自己解決當下困境,雖然少了點帥氣的舒爽,但對於角色的成長是很大的幫助。

雅多林

他依然是我最愛的角色,雖然不是主角但要第一個寫他!!我們的雅多林根本是愛與親和可以突破一切困難的代表,看他在亞西爾困苦守城真是心痛,卻十分佩服他的堅毅。我一直期待著山神會安排在關鍵環節有強力外援來幫他,沒想到這次山神狠下心要讓他自己克服難關。

穹頂守衛戰?直到陷落都沒有強大外援;斷腳之後?沒有人能夠幫他重生。

一個手無寸鐵無法召喚碎刃、還沒適應斷腳、被關在滿是鋁的房間面對一個穿碎甲拿碎刃想殺他的煉魔頭領,這怎麼贏告訴我!!

但雅多林就是可以,憑著他的親和他的愛,他與碎甲累積的感情,在關鍵時刻碎甲飛過來幫了他,反過來痛宰討厭的煉魔一頓,爽快!

拜託讓他好好活到結局,你還要當爸爸啊

卡拉丁

本書是心理諮商師擔當,從非武力的層面負責治療賽司與神將的心理傷痕,雖然以現代的心理諮商角度來看覺得太扯了,不過奇幻小說嘛.......第五部沒有大顯身手,但靠著燉菜和音樂贏得賽司與神將的信任(個人覺得笛子太扯了),沒想到他在最後居然成為神將一員,還是遞補加斯倫的缺,在一個和煦之地進行神將度假集體心理治療。還是希望未來可以看到他帥氣施展力量的姿態,不過至少比較不用擔心他會真正死去了。有沒有可能他是未來榮譽成長後的新神呢?

賽司

這個角色在第五部才真正活了過來,老實說我之前最不喜歡看的就是賽司跟紗藍的篇章,以前的賽司話少冷漠,總是隨著他人命令行動沒有自我意識,這集完整揭露他從小時候如何進入軍隊體系,被培養成殺手的過程,還有他後來與卡拉丁的友情互動,靠著阿卡終於找到自己的人生意義。賽司的人設整個活了起來,原來他曾是這麼熱血的人,原來他也有在乎的朋友與家人,不是冷漠無情的無實之人。最後間曲看到他結婚了,真是可喜可賀。不知道未來他會擔任什麼樣的角色呢?總不至於就幸福快樂地生活了吧?

話說完全可以理解為什麼他小時候要殺掉洗劫他家的士兵,莫莉QQ 一直把她的羊皮留在身邊對養過寵物的人來說真的太催淚了。那段看了好心痛。

達叔

雖然我也滿喜歡他,但這集反而沒有強烈的感想,比較像是「啊,你終於走完你的歷程」的解脫感,畢竟他的責任一開始就很明確,最後想出的解法倒是很令人意想不到,真是太厲害了。可惜他沒能和雅多林在生前真正和解。

塔拉凡吉安

這個反派真的非常棒!令人恨得牙癢癢,又不得不折服於他的聰明縝密。他不是單純的邪惡反派,塔爺目前仍保有身為人類的人性,他會為了小孩死去哀傷,會偷偷保護家人和所愛的卡布嵐司,但同時具備神級對權力的渴望,又有足以實現計畫的殘酷與才智。我最喜歡他用辯論讓加絲娜輸掉賽勒那支持的那一段,真的太精彩了,比武力守城還要吸引人,辯論有時比利刃有更強大的威力。雖然讀者支持加絲娜,但輸得心甘情願。最後掉包加維諾看了超級難過,身為父母完全無法想像錯過孩子20年成長還想殺了自己,但真的他颶的可惡又聰明啊啊啊啊啊

紗藍

沒什麼感覺,最大爆點是媽媽居然是神將,還有果然懷孕了,祝她未來一切順利。


一些murmur

凱西爾在尾巴有小小出現跟紗藍通話,值得好奇的是他眼睛上多了一根尖刺穿過,他進行了血金術嗎?那他現在有實體嗎?還是迷霧之子嗎?真的非常好奇他的現況

塔爺的顧問神將倒向了憎惡,她會不會在未來變成隱憂?

沒有颶光代表未來無法看到燦軍使用能力了嗎?那多可惜,希望他們能找到代替的方法。

為什麼巴亞多米什蘭解放可以影響亡眼?歌者失智能理解,為什麼亡眼也會好轉?


雖然沒看過原文,但光看中文就能感受到有一些小地方應該英文不是這樣翻譯的,最討厭的還是翻譯開始出現一絲中國用語的跡象,如形容努特姆「標誌性的鬍子」,哈囉,還記得台灣通常會說「他的招牌鬍子」嗎?或可能受到AI影響?出現了時間「對齊」的用法(講時間一致/同步不行嗎?)我懷疑編輯團隊和譯者有用AI幫忙,不是不行,但至少要潤得更好吧?

一些很基本的錯誤如名字前後不一(一下克雷克一下卡拉克,我確認過不是書中不同文化的稱呼差異)都沒校正到,滿無言的,還是在書本很前面的地方。認真考慮下一部出的話回去看英文版.........



沒有留言:

張貼留言